![]() |
German genre tag
The tag "fantasy" has no german translation - it's "fantasy" there as well.
I did some research on western germany (to see if they know it too) and apparently there indeed is a fitting german -rather: germanised - word that fits the purpose better than a 1:1 adoption: The tag should be named "Phantastik". |
Quote:
NOBODY in Germany says "Phantasik". |
Well, in italian almost all the tags are totally random, so that is not a big issue i guess.
|
Well, I do admit that I did not look as far west as Munich, but...
http://www.villa-galactica.de/HuM_Si...Entdeckung.jpg http://upload.wikimedia.org/wikipedi...astik_Ring.png Oh, see: I picked Munich randomly and obviously I was wrong with that (the link below originates from the local university). ^^ http://www.theaterwissenschaft.uni-m...l/img079_l.jpg @Icewolf: Just ask Google about "Phantastik" and choose "Seiten auf Deutsch". There is even a "Deutscher Phantastik Preis". (Strange how they choose to use the english way to combine their nouns but stood with the german spelling... ) |
Quote:
1. The internet doesn't tell me how to speak german. 2. Classifiying an international known game on an international website doesn't need EVERY phrase translated. Fantasy is a well known genre all through the entertainment industry. Of course we should protect our language from more anglisms. This is going a bit too far, in my opinion. What do the fellow users think? This might work for other languages as well. |
Quote:
|
I did not make that one up, I am not the one to ask. The word was established as soon as 1980, earlier mayhap, and is therefore at least eight years older than I am.
"Phantasie", recently "Fantasie", means "imagination", the corresponding images ("figments") are usually referred to as "Phantastereien" (more often: "Einbildungen", "Hirngespinste", but those are obviously not related to the radical in question). It is not associated with genre classification in any way I know about - it might be interesting that in literature, fictional situations are categorised as "imaginär", whereas "phantastisch" refers to those that are impossible to occur at the given time frame or with a time frame in the future. As that is, there is indeed no german equivalent for the term "Science Fiction" and at least in eastern germany before 1990 it fell under "Phantastik" as well - though that appears to be not the case anymore. |
Quote:
Quote:
We are just in doubt of the use of a translation. To me it's pointless. |
Oh là là fantastique! :smug:
:tease: |
I think the proper word is "Phantasmagoria".
|
The current time is 04:11 PM (GMT) |
Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.