Quote:
Originally Posted by Icewolf
What do the fellow users think? This might work for other languages as well.
|
Serbian language has no adequate translation either. Similarly to German, the anglicism used in Serbian 'fantazija' means exclusively imagining, while 'fantastika' means fiction (our translation of sci-fi is 'naučna fantastika' - which translates back into English as 'scientific fiction').
Some people use term 'epska fantastika' which means 'epic fiction', but imo that is a completely different genre to fantasy (or maybe you could say a sub-genre of it). So very commonly in Serbian you'd hear people just saying 'fantazi' which is just our spelling of the word 'fantasy', but I don't think the word actually exists.
We had discusion in our translation topic about leaving some words in original or translating them. I'm totally for protection of my native language, but it's often a hard call, especially with the words and phrases that appeared in the last 50 or 60 years as a part of computer/gaming industry (like RPG, game engine, etc) which when translated sound really awkward because you have to use descriptive translation. So we decided to leave them and I'm sure readers were appreciate our decision and not even notice it. On the other hand, if we were translating them, I'm sure many readers would think 'what are these guys on about?'